原创翻译:分分彩开奖APP http://yp558.com 翻译:骑着毛驴到处走 转载请注明出处
论坛地址:http://yp558.com/bbs/thread-483588-1-1.html



Kathy Holcomb put her hand on the wall of a crumbling factory building in the central Japanese city of Yokkaichi and envisioned her father touching the same spot during his years as a prisoner of the Japanese during World War II.

凯西把手放在日本中部城市——横海市的一座摇摇欲坠的工厂大楼的墙上,想象着她的父亲,在二战期间被日本人俘虏时,也曾触摸过这个地方。



The campaign for an apology comes as Japan’s political leadership is pushing a revisionist view of wartime history. Prime Minister Shinzo Abe earlier this year sent a message of support to a memorial service that honored convicted war criminals—including some who were executed by the Allies for abuse of POWs.

正在受害者们要求道歉之时,日本政治领导层正在推行修正主义战时历史观。
今年早些时候,日本首相安倍晋三在纪念战争罪犯的追悼会上,对这些曾经的战犯发出了支持肯定的信息,其中就包括一些因虐待战俘而被盟军处决的战犯。

Abe is a staunch conservative who in the past has questioned Japan’s war responsibility. In April, he provided a message that was read aloud during a memorial service honoring about 1,180 convicted war criminals. Those include more than 130 Japanese who were tried and executed for crimes related to the abuse of American POWs, according to Tokudome.
In the message, Abe referred to the war criminals as “martyrs who staked their souls to become the foundation of their nation.”

安倍晋三是一个坚定的保守派,他过去曾质疑日本的战争责任。
今年(去年)4月,他在为大约1180名日本战争罪犯举行的追悼会上宣读了一条信息。
安倍在讲话中称这些战犯为“为国家奠基而牺牲自己灵魂的烈士”。
这其中就包括130多名日本人,他们因虐待美国战俘而受到审判和处决。



More than 60 companies used POW labor during the war, usually paying Japan’s Imperial Army a fee for the privilege, and using company employees as supplemental guards and jailers, according to the US-Japan Dialogue on POWs, a non-profit support organization based in California.

总部位于加州的非营利组织的数据显示,有60多家日本公司在二战中,通过向日本军队支付一笔费用,来征用美国战俘作为劳力,这些公司的员工则成为了看管战俘的警卫和狱卒。