原创翻译:分分彩开奖APP http://yp558.com 翻译:zzz9066 转载请注明出处



Russia has given the green light for construction of a 1,250 mile road through its lands amid China's attempts to revive the ancient 'Silk Road' trade route.

在中国试图复兴古代的“丝绸之路”贸易路线的过程中,俄罗斯批准了在其境内修建一条1250英里长的公路。

The privately financed Meridian Highway will run from Russia's border with Belarus to the frontier with Kazakhstan and will form part of a larger network spanning from Hamburg to Shanghai.

这条由私人出资的子午线公路将从俄罗斯与白俄罗斯的边境通往哈萨克斯坦的边境,而且它将成为从汉堡到上海这一更大网络的一部分。

It comes as part of Chinese President Xi Jinping's ambitious 'Belt and Road' initiative which has seen the Far Eastern superpower invest heavily in other nations' road networks in an apparent bid to dominate global trade.

这是中国雄心壮志的“一带一路”倡议的一部分,这个远东超级大国大举投资于其他国家的公路网络,其目的显然是为了主导全球贸易。



It is hoped the road will shorten trucking routes between cargo hubs in western China and central Europe and offer a faster alternative to three existing rail corridors - including the Trans-Siberian Railway and the Suez Canal.

人们期望这条公路能够缩短中国西部和中欧货运中心之间的货运路线,并为现有的三条铁路走廊提供更快的选择,其中包括西伯利亚大铁路和苏伊士运河。

Russian politician Dmitry Medvedev is reported to have approved the first phase of the project, according to Russian state news agency RIA Novosti.

据俄罗斯国家通讯社俄新社报道,俄罗斯政治家德米特里 梅德韦杰夫已经批准了该项目的第一阶段工程。

It will be funded as part of a partnership between private investors with state support.

作为私人投资者和国家支持伙伴关系的一部分,它将得到资助。

Sergei Sanakoyev the head of the Russian-Chinese Analytical Center, told The Moscow Times that he believes the highway is economically justified and can create more jobs and new transit revenue sources for Russia.

俄中分析中心主任谢尔盖 萨纳科耶夫向莫斯科时报表示,他认为这条高速公路从经济角度来说合理的,它可以为俄罗斯创造更多的就业机会和新的运输收入来源。

'The question is whether or not Ryazanov has enough financial and administrative resources and the right people,' he said. 'I don't see it now.'

他说:“问题是,里亚扎诺夫是否拥有足够的财政和行政资源以及合适的人选。我现在还没看到这些。”

The road will form part of a Western Europe-China Highway, which will stretch around 5,000 miles and ultimately connect the ports of Hamburg and Shanghai.

这条公路将成为西欧-中国高速公路的一部分,全长约5000英里,最终连接汉堡和上海两个港口。

Under the Russian-backed Belt and Road Initiative (BRI), China has invested heavily in 152 countries with a view to recreating the old 'Silk Road' between Europe and the Far East.

在受到俄罗斯支持的“一带一路”倡议下,中国已在152个国家投入巨资,以期重建欧洲和远东之间的“丝绸之路”。



Russia meanwhile has sought to tether itself to the success of the initiative.

与此同时,俄罗斯一直在谋求将自己与这一倡议的成功联系起来。

Vladimir Putin visited China for the same summit the US boycotted in April.

弗拉基米尔 普京曾于今年4月访问中国,为了参加被美国抵制的峰会。

Back then, he said that the Chinese initiative will strengthen 'the constructive cooperation' of the Eurasian states and will ensure sustainable economic development and economic growth in the region.

当时他说,中国的倡议将加强欧亚国家的“建设性合作”,确保该地区经济的可持续发展和经济增长。